Mary T. Lederleitner in her book Cross Cultural Partnerships writes about how money matters cause many divisions in cross-cultural partnerships:
Cross-cultural partnerships are on the rise. They have become a primary method in which churches and organizations engage in global missions. Partners from different cultures and contexts start working together with the hope of accomplishing great things for the kingdom of God.
Yet despite their noble dreams and aspirations, working through cultural differences that surround money can become overwhelming at times. Over the years I have witnessed often that these cultural differences about how funds are utilized and accounted for cause cross-cultural partnerships to come unglued. When this happens, many relationships are ruptured and the witness of Christ is hindered (20).
That the Bible is translated is of monumental importance, but so is the how of how the Bible is translated. It costs money to pay consultants to check the drafts produced, it costs to pay national translators, not to mention the cost of producing audio and print versions of the Scriptures. Where the money comes from (i.e. the English speaking church in America and/or the Bakoum community) communicates something and how money is handled can further or hinder the cause of Bible translation.
- Pray that the "how" of funding would further the acceptability of the Bible as it is translated.
- Pray that the Lord would give Dave and I incredible wisdom in dealing with financial issues within the project. Pray that we would use "unrighteous mammon" shrewdly for the advancement of the Kingdom.
- Pray that the Bakoum would take ownership of the development of their language and that there would be buy-in on the front end and all throughout the project.